살펴보건대 공의 함자는 우였으며, 고려때 벼슬하여 관이 장령에까지이르렀는데 일찍이 전라도 안렴사를 지낸 적 있다. 고려 때 고사를 보면 때로 왕의 측근들을 여러 도에나누어 파견하여 산천에 제사지내고 백성들의 풍속을 조사하도록 하고 수령들의 유능함과 무능함을 따져 올리거나 축출하거나 하도록 하였는데 그 명칭을안렴사라 하였으니 아주 한 때의 명망가를 선발하는 것이다.[아주 한 때에만 있던 일이다.]
공은 어둡과 탁한 세상에서 능히 깨끗하고 결백하게 자신을 지켰으며 부모에게는 지극한 효성을 다하였다. 아버지 판도판서 윤유께서 돌아가시자 삼년간 여묘살이를 하면서 조석으로 묘소 앞에서 호곡하였다. 두 그루 대나무가 묘소 앞에서 솟아났으니 사람들은 효성에 감응한 것이라 하였고 일이 알려지자 정려받았으며 그동리 이름을 효자리라 하게 되었다. 이 일은 역사책과 여지승람에 실려 있다.
公有二子 曰光富光貴 光富有二子 曰士贇士廉 士廉爲彦陽縣監 其玄孫元錄 又以孝行趾公美旌閭
공은 두 아들을 두었는데 광부, 광귀였다. 광부에게는 아들이 둘 있었으니 사윤과 사렴이다. 사렴은 언양현감을지냈으며 그 현손 원록이 또 효행으로 본받아 그 아름다움이 인정되어 정려받았다.
공의 팔세손으로 지금 시강원 문학인 달도씨는 나와 벗인데 아주 착한 인물이다. 하루는 가장을 내게 보여주면서 이르기를, “우리 선조는 돌아가신지 수백년 지났고 의관이 있는 곳은 거처하는 곳에서 동쪽으로 10리쯤 있는 사포의 태향 언덕인데 묘도에표시된 것이 없고 자손들 역시 먼 곳에 흩어져 살아 두루 살피는 것을 제대로 하지 못합니다. 시간이오래 지나가면서 드디어 사라져 버리면 나무하는 아이들이나 목동들이 혹시 묏등에 올라갈 수도 있으니 비록 구름이 있다 해도 그 장소를 알 수 없게될 것입니다. 하물며 그 탁월하고 남다른 행동이 또한 장차 민멸되어 전해질 수 없다면 어찌 가엾고 두려운일 아니겠습니까.
족형 승지공이 살아계실 때에 이미 나와 여러 문중의 사람들이 뜻을 모아 돌을 깎고 부갈을 갖추었으나 미처세우시지 못하고 돌아가셨습니다. 지금 원컨대 그대에게 글을 얻어 새겨서 선조들의 덕이 후대에 현저히나타나게 한다면 내려주는 것으로 큰 일이 될 것입니다. 감히 배례하면서 청합니다.” 하였다.
余惟按廉公之孝誠 旣已感鬼神而斡 造化赫赫 在人耳目 奚待蕪拙而傳顧
살펴보건대 안렴공의 효성에 이미 귀신이 감응하여 드러나 조화가 혁혁하고 사람들의 이목에 남아 있으니, 어찌 부끄럽기를 기다려 전하고 살피겠는가.
余尙鄕之末學 而於公又外裔也 於義有不得以辭者 遂攷其狀而敍之如右
나는 아직 동리의 막내 학자일 뿐이지만 공에 대해서는 또한 먼 외손이라 의리상 사양할 수 없는 것이 있으니드디어 그 정황을 살피고 앞의 내용과 같이 서술하였다.
其立朝歷官次序 及家居行誼 年代已遠而文籍無徵 不得以詳焉
그 조정에 들어간 것이나 어떤 관직을 거쳤는지, 집안에서 어떤올바른 행동을 했는지 시대가 이미 오래 전이고 문적으로 징험할 것도 없어서 상세히 기술하지 못하였다.
지금 조정에 있는 자는 문학공과 그 형 적도 상운도 찰방, 동생열도 예조좌랑이다. 그 소위 족형으로 승지였던 지제가 있었는데 문명이 있고 대과에 합격하여 선비들이소중히 여겼으나 불행히 오래 살지 못하였다. 아들 홍망은 진사이다. 문학군에게는아들 재규가 있다. 모두 준수하고 온아하다. 내가 미처 알지못하여 적지 못한 이들도 적지 않을 것이다. 신씨의 기록은 대저 아직 미흡하다.
詩曰 孝子不匱 永錫爾類 又曰 君子萬年 永錫祚胤 非公之謂也耶 嗚呼休哉
시경에 이르기를 “효자는 다하지 않으니 영원히 그 무리가 있을 것이다.”8)하였고,또 이르기를 “군자는 오래도록 누리리니 영구히 복이 있으리라.”하였으니 공을 두고 한 말이아니겠는가. 아아 감탄스럽다.